En la siguiente nota, la Directora de Marketing del estudio de localización de contenido reflexiona sobre el crecimiento de la empresa y su conexión con el público latinoamericano.
Miami siempre ha sido conocida como la «Puerta de entrada a Latinoamérica», con una población hispana local que, según el censo más reciente, supera el 70%. La historia de 25 años de The Kitchen está profundamente arraigada en la cultura hispana, ya que el grupo se fundó originalmente como una división de Cisneros Television Group, un importante conglomerado de medios de Venezuela.
Desde sus inicios, en mayo de 2001, el equipo de The Kitchen ha brindado servicios internacionales de localización lingüística al español latinoamericano y al portugués brasileño, desde prácticamente cualquier idioma de origen. Desde nuestra sede en Miami, donde la comunidad latinoamericana ha conformado una sólida y duradera cantera de talento, The Kitchen ha mantenido una fuerte presencia en la creación de doblajes a ambos idiomas.
«Después del doblaje al inglés estadounidense de un título o propiedad intelectual extranjera, el segundo idioma más solicitado siempre es el español neutro o el español latinoamericano», explicó Deeny Kaplan, directora de marketing y socia fundadora.
«Al principio, la pregunta siempre fue dónde doblar en Latinoamérica. Si bien México fue el epicentro del doblaje al español hace décadas, el acento mexicano era claramente reconocible y a menudo se consideraba demasiado étnico o demasiado local. Hoy en día, lo que creamos con talento mexicano siempre es neutro. Lo mismo ocurre si doblamos en Argentina, Colombia, Venezuela o Miami», añadió.
«Miami se ha convertido en la ciudad a la que se ven impulsados los sudamericanos por diversos motivos: económicos, políticos o simplemente en busca de una vida mejor. El talento de Miami no solo ofrece un acento neutro al doblar español latinoamericano o portugués brasileño, sino que las voces que utilizamos garantizan una profunda comprensión de la cultura y los matices del idioma. Esto es fundamental para la localización de contenido en cualquier idioma. Nuestro talento colabora estrechamente con nuestros directores y gestores de proyecto nativos, muchos de los cuales residen en la región, para desarrollar una recreación precisa de las narrativas originales, con referencias locales a lo largo de todo el proyecto».
«Dado que el inglés estadounidense representa gran parte de nuestras sesiones diarias de doblaje en los estudios de Miami, las solicitudes de doblaje localizado tanto para español latinoamericano como para portugués brasileño ocupan un cercano segundo lugar», concluyó Kaplan. «Desde novelas cortas hasta anime; desde largometrajes hasta documentales; desde dibujos animados hasta series de acción real, The Kitchen, al acercarnos a nuestro 25º aniversario, se enorgullece de sus raíces latinoamericanas y de su larga trayectoria en la preservación de las culturas de los diversos países de Sudamérica».